Socasno in zaporedno tolmacenje

Simultano tolmačenje je pomemben način prevajanja, ki se izvaja v zvočno izolirani sobi, oseba, ki se zanima za prevajanje, pa naj si nadene posebej pripravljene slušalke in izbere program, ki mu je dodeljen jezik poslušalca. & Nbsp; Simultano tolmačenje lahko izvajamo v živo, kar pomeni, da bo prevajalčev sestanek na zvočno izoliranem mestu poslušal govor govora in ga nato, skoraj v tem času, prevedel. Obstaja tudi vrsta prevoda, ki jo nekateri smatrajo za vrsto simultanega prevajanja, ki je omenjena v zaporednem prevodu. Prevajalec, ki uporablja to vrsto prevoda, je izbran poleg govorca (ponavadi na dobri strani, pripravi informacije iz svojega govora in nato prevede celoten govor. Simultano tolmačenje na televiziji je zelo sprejemljivo za simultano tolmačenje. Seveda to dosežemo v zvočno izolirani sobi s strani usposobljenih prevajalcev, ki znajo mirno in dobro prevesti besede, poleg tega pa so ljudje odporni na strah in znajo nadzorovati čustva.

Vendar ta vrsta prevajanja izpostavlja več vprašanj. Najprej morajo ljudje, ki vplivajo na potrebe televizije, imeti glas, ki ceni mikrofon. Kot veste, mikrofon izkrivlja glas, zato bi moral imeti človek, ki dela televizijo, veliko resne dikcije in tembre, ki ga mikrofon ne bo izkrivil. Iz zvočno izoliranih prostorov je vedno na voljo vroče simultano tolmačenje. S prevodi, ki so predstavljeni na televiziji, se zdi, da trenutek ne bo priložnost za postavitev zvočno odporne kabine. Dodatni zvoki ne samo izkrivljajo besede govorca, ampak tudi odvračajo pozornost, kar je možen element, ki ustvarja občutek strahu in razpršenosti misli, na kar mora biti prevajalec organiziran in imuniziran. Če povzamem, včasih simultano prevajanje ne deli ničesar s televizijskim prevodom. Vendar to ne spremeni dejstva, da bo oseba, ki dela simultano tolmačenje na televiziji, dobro delovala v koži simultanega tolmača, v drugih situacijah pa se lahko pojavijo težave.